मंगलवार, 22 अप्रैल 2014

वह कौन थी जो आयी थी मुझ सेमिलने

वह कौन थी जो आई थी मुझसे मिलने नीचे से अचानक टेलीफोन करके
विमल कुमार

वह कौन थी
जो आई थी अचानक मेरे पास बादलों के पंख लगाए
एक धुँधली शाम की चादर लपेटे
हाथ में
एक जलती हुई तीली लिए
कुछ रोशनी
मुझे देने के लिए
देने के लिए कोई ताकत
कोई उम्मीद जीने के लिए
जब बाहर बहुत अँधेरा था
और शोर यहाँ से वहाँ तक
चाहती तो वह नहीं भी आ सकती थी
कोई बहाना बना सकती थी
अपनी व्यस्तता का
तबीयत खराब होने का
पर उसने एक निर्णय लिया था
तमाम मतभेदों और उलझनों के बीच
कि मरीज को देखने जाना ही चाहिए
वैसे तो, मैं उसका पुराना मरीज था
और यह बात उसे अच्छी तरह मालूम थी
मैं तो एक बूढ़े पेड़ की तरह
अपने घर में झरते पत्तों के बीच
किसी तरह जी ही रहा था
और वह वही तीली लेकर आई थी
मुझे जिंदा करने के लिए
जो एक रात मैंने उसे दी थी ‌तूफान में लड़ने के लिए
60 सीढ़ियाँ चढ़ कर चौथी मंजिल पर
आई थी क्योंकि तब लिफ्ट खराब हो गई थी
वह कौन थी
जो आई थी,
सफेद साड़ी में
माथे पर एक छोटी सी बिंदी लगाए
अपनी खाँसी और बलगम
और जलन सीने में छिपाए हुए
अपने टूटे हुए सपनों को
अपने जख्मों को मेरी हर निगाह से बचाए हुए
वह कौन थी
जो आई थी
कुछ खुशबू, कुछ तसवीरें
और कुछ नीले फूल लिए
अपने आँचल में छिपाए
क्या वह आई थी
यह जताने
कि उसे अभी भी भरोसा है
मनुष्यता पर इस बाजार के युग में और
वह इस शहर के एक बड़े कारखाने में काम करते हुए
अभी तक एक मशीन में तब्दील नहीं हो पाई है
उसके भीतर
अभी भी जिंदा हैं
कुछ मछलियाँ, कुछ सीपियाँ तैरती हैं
और लहरें मचलती हैं
वह पत्‍थर नहीं बनी है
नहीं बनी है रेत
नहीं काठ या सीमेंट की कोई मूर्ति
फिर वह कौन थी
जो आई थी
मुझसे कई बार झगड़े करने के बाद
कई बार नाराज होने के बाद
कई बार बातचीत तोड़ देने के ‌बाद
कई बार मेरी किताबें लौटा देने के बाद
क्या वह यह बताने आई थी कि हर रिश्ते का एक लोकतंत्र होता है
वह कौन थी
जो आई थी
मुझे गहरा सुकून देने के लिए
देने के लिए एक विश्‍वास
एक भरोसा
जबकि वह मुझसे झगड़ती रही हर बार
मैं बोझ बन गया हूँ उसके लिए
मैंने भी उसे बहुत तकलीफ दी थी
खुशियाँ देने के उपक्रम में
वह क्यों आई थी
इतनी दूर चल कर
इस बियाबान में
जहाँ परिंदे नहीं उड़ते हुए आते थे
जहाँ ऑटोवाले भी मना कर देते थे
और रिक्‍शा या टमटम मिलने का
सवाल ही नहीं उठता
क्या जरूरत थी
उसे यह औपचारिकता निभाने की
वह नहीं भी निभा सकती थी
वह हमेशा के लिए तोड़ सकती थी
यह रिश्ता जो अनजाने में बहुत खूबसूरत बन जाने के बाद
दिन प्रतिदिन जटिल भी होने लगा था
पर वह कौन थी
जो आई थी
कनुप्रिया बन कर
बन कर देवयानी
या इला
या आल्या
या फिर आयरा
हवा बन कर आई थी वह
तारे बन कर
आई थी वह कुछ देर के लिए
धूप बन कर
एक चिड़िया बन कर
एक किताब बन कर
एक पुल बन कर मेरे लिए
वह शब्द और रंग बन कर आई थी
पह वह चली भी गई
एक तितली बन कर
रूई की तरह उड़ कर हवा में
वह कौन थी
जिसे इतनी बार मिलने के बाद भी
मैं पहचान नहीं पाया था
क्या मैं ही धोखा खा गया था
क्या मुझे बिल्कुल यकीन नहीं था
वह आई थी हाड़ मांस की औरत के रुप में
पर आने के बाद
वह मेरे लिए एक फरिश्ता बन गई थी
एक जल परी
और उस दिन के बाद से
उसको जानने का
रहस्य और गहरा हो गया था
जितना उसको जानने की कोशिश करता हूँ
उतना उसे जान नहीं पाता हूँ
मेरे लिए वह आज तक एक पहेली ही है
उस दिन भी ऐसा ही हुआ था
जब वह आई
तो मुझे लगा
मैं बहुत कुछ जान गया हूँ
उसके बारे में
पर मुझे कहाँ पता था
कि वह खुद भी लगा रही है
अस्पतालों के चक्कर
पर उसके जाने के बाद
मुझे लगता है
अभी तक तो मैं उसकी परछाई को भी
ठीक से नहीं पहचान पाया हूँ
उसके पके हुए बालों को नहीं जान पाया हूँ
उसके दुख को अभी नहीं पढ़ पाया हूँ
वह कौन थी
जो मुझसे अचानक मिलने के बाद
आसमान में तिरोहित हो गई
और मैं उसे एक जुगनू की तरह पकड़ने के लिए उठा
अपना हाथ बढ़ा कर खिड़की से बाहर
वह मूर्त से अमूर्तन की तरफ
लगातार बढ़ती हुई
विलीन हो गई हवा में
वह आई थी
नीचे से
मुझे टेलीफोन करके
और मैं
टेलीफोन का चोगा
हाथ में लिए
उसी तरह बैठा हूँ उकड़ूँ
अस्पताल के बिस्तर पर
एक बार फिर
उसका इंतजार करता हुआ
इस बार वह आई तो मैं जरूर पूछूँगा
तुम हो कौन?
जो कभी-कभी आती हो किसी की जिंदगी में बारिश की एक बूँद बन कर
और ‌आती हो
तो किसी की जिंदगी में क्यों आती हो इस तरह?

रविवार, 20 अप्रैल 2014

IMAGE REFLECTION

Image: Reflection

Am I loving you
To find some of my image – reflection
In you

Am I looking for
My mornings and evenings
And my name
Somewhere inside you

Am I loving you
Because
I am listening to my own voice
And seeing my own face
In your face
Seeing inside you
The doors of my home
Windows and stairs….

Seeing in you
My moon, my sky
And the river of my childhood
Also seeing the floating clouds in you
Do I love you
To see
My dreams in your dreams
My writing
In your writing
My anger
In your anger
My irritation
In your irritation
My restlessness
In your restlessness
My sleep
In your sleep
I love you
To see
The fire inside me
To be there in your heart
And the questions
Which trouble me
Are also there
In your heart
The path
I am treading
Opens into you…..

Am I loving you
Because I hope
There is same hope
Inside you as well
Like that of mine
And the world series on hope

This one is also
Just a hope
Between all kinds of
Hopelessness
That this world would change
Little bit
Some where
Some day.

VIMAL KUMAR

TRANSLATED BY DR PREMLATA




शनिवार, 19 अप्रैल 2014

REASON FOR RESTLESSNESS

Reason for Restlessness

For me your love
Was not a deal
An agreement, a contract
Or an announcement
It was not even to use when needed
There was not lust or desire
It was only this much
That you sit with me
On these stairs for sometime
I would have taken some rest
Under your shadow
Sharing my sorrows and pleasures
This was love to me
That is why I ask you
Tell me about your mother
Your father and brother
Even about your children
How is their chest congestion
And their frozen cough

That is why I tell you
Again and again
I was not loving you
I was just trying
To know the world
Was preparing to understand life
I was just trying to live life
The life which had gone somewhere
Leaving me alone
My wings were plucked
My desires were nibbled
My breath was snatched
There is no oxygen in my nostrils
Lots of carbon dioxide has filled in
Had gone to buy some vegetables
And to fetch milk
But got unconscious on my way
Fell down on the side of the road
My wife couldn’t recognize me
My daughter
Couldn’t decipher my writing
What else could I do
In this old age
Sat down on a culvert
Was seeing
The strong winds blowing
The moon descending
And also seeing
The sun rising
Fired and perspiring everyday
How things are being bought
And how these are sold
That is why I say
Love is not a deal for me
Was not even a thought ‘Ghalib’
To please my self
It was a calling
Coming from an old well
Or from the inside
Of an old ruined fort
It troubled me
Troubled me to no end
I am just trying
To find a reason
For this restlessness.

VIMAL KUMAR
TRANSLATED BY PREMLATA 




Dont hideanything inlove

Don’t Hide anything in love

 When someone loves truly
One wants to hide nothing
Wants to tell everything
What is the colour of the sky
At this moment
And how it is raining
Suddenly in his town
Now delighted are waves
In the ocean
How thunderous
How deep is the night
And how much is sadness

He wants to share
All his joys
When his kites were flying high
Then at once
He wanted to send
This message of joy
So much so that
If a sparrow is sitting on a wire
In front of his house
He even wants to share this
He wants to tell
Today in his courtyard
A flower has blossomed
Sun is bright in the park
After many days
Though
Many would say
What is there to tell about?
What doesn’t she know
But when someone love truly
One wants to share everything
Wants to tell even the price
Of ‘atta-dal’ and also of vegetable
Wants to say
How inflation is going up
And the price of onions
Are rocketiing up to sky
Oh! This traffic jam
How the plaster from the walls
Is peeling off
And a lizard is moving
Up the wall
How this house is denying
And how much has increased
The rent
And the school fee
The taste of food
The colour of water
Earth’s pleasant smell
He wants to share
All of these
The politics of his times
And definitely
Its vicious circle
The difference between
Truth and lies
Also wants to tell
About falsehood

Wants to tell
How a song touched his heart one day
But also wants to share
How his work is highly oppressive
These days
And not even getting his salary
One time

He also wants to share
The entanglements of his heart
What kind of difficulties
Temptations and attractions
Are there
If he tells about his weaknesses
His deficiencies, his greed
And this hatred of his
Then be sure
He is really in love
And loves you truly
If doesn’t want to tell all this
Then be sure
He is not true
And concealing some thing
If you want to love
Someone truly
Then tell
All your virtues
And your sins
Don’t hide anything in love
Even when you start loving
Someone else
Your beloved should be
The first to know
Transparency in love
Is its real strength
It will bear the strong winds
Always
And no force
Would more it.

vimal kumar
translated by premlata.



Loving my dead wife

loving my dead wife
vimal kumar

Till now I never knew
I had been loving my dead wife
kissing her all these years
in those embraces
undressing her in darkness
with all that tickling and giggling
never realizing
she had been dead all along
much like my mother
who had been dead
as she lived

like a corpse
with me my wife slept
on our bed for years
like a corpse
kissing me
her voice often choked
on telephone
I went with her in a marriage
to relatives at Begusarai
and to friends’ houses
once to Shimla
and also once to Bhopal
she dead all the while
changed into a skeleton
though unknown to me
a skeleton wrapped in flesh
eyes turned to stone
hands to branches
legs to lamp posts
yet no one told me
- your wife is dead -
not even my children
- mummy is dead, papa -
even friends said
- hey, is bhabhi not living?

one day even my wife said
pulling me into her embrace
- d’you know I have been
dead all along
living only for my kids
and perhaps for you

I asked her
who after all killed you?
and I have been looking
ever since for the killer
- there are many, said my wife
you being one
and here I am in my own home
an accused in the docks
trying hard to know
- I had always been loving her -
how from a husband
I turned into a killer
when I never knew
I had been loving
a dead wife all along
and what was her compulsion
to love one who’s her killer
and live so long with him
like the wall in her house
crumbling brick by brick
and yet dying day after day
for me her husband
and I too loving my dead wife
 trying to light up things a little
as unwilling I leave for office

translated by dr.mangalmurty.


गुरुवार, 17 अप्रैल 2014

बुरे दिन आनेवाले हैं

बुरे दिन आनेवाले हैं,भैय्या .
,बहुत बुरे दिन आनेवाले हैं

हम भी ये सच सबको बतानेवाले हैं.
हकीकत में कुछ नहीं होगा यारो
वे तो सिर्फ सुन्दर सपना दिखने वाले हैं.

किसी खुशफहमी में मत रहना
कि सब जगह अब फूल ही फूल खिलेंगे
हमारे रास्तों में वे कांटे बिछानेवाले हैं. 

तुम को नहीं पता अगर वे आये
तो फिर किसी का घर जलाने वालेहैं.
.

बुरे दिन आनेवाले हैं
अब तो और बुरे दिन आनेवाले हैं.

मोर पंखों में वे दरअसल कव्वे कालेवाले हैं.
अपने मियां मिट्ठू हैं.
आपना गाल बजाने वाले हैं.
शेर की खाल में
अपना चेहरा वे छिपानेवाले हैं.

बुरे दिन आने वाले हैं,
बहुत बुरे दिन आनेवाले हैं.

ताक़त के खेल में
वे पंजे दिखाने वाले हैं.
हैं बेशर्म इतने
कि कहाँ वे शर्माने वाले हैं.
उनके दिल में कहाँ है मोहब्बत
वे तो इंसान को आपस में लड़ाने वाले हैं.

कुछ तो रौशनी हो सके
कुछ अँधेरा छंट सके
उनके खिलाफ हम कम से कम
एक चराग जरूर जलानेवाले हैं.
जब ले लिया है हमने उनसे लोहा
तो हम भी कहाँ अब उनसे घबराने वाले हैं.

अछे दिन के नाम पर दरअसल

बुरे दिन आनेवाले हैं.....
अब तो बहुत बुरे दिन आनेवालें है.....

विमल कुमार
  • Vimal Kumar

बुधवार, 16 अप्रैल 2014

BEFORE FALLING IN LOVE

Before falling in love
We must see
The map of each other’s house
Should see
Each other’s limits
Who is standing where
Who is having
What sort of dreams
Should see
Each other’s courtyards
Each other’s terraces
Each other’s stairs
And windows too
If there is no house
Even that should be noticed
How much sky is there
On whose head
And how much shadow of a tree

Before falling in love
One should know
The definitions of life
The truth of death
What are each other’s
Perplexities and courage
Who understands
How much amount of misery
Who give how much importance
To struggle
Or how much patience
One has
This should also be known
That how much greed
Is hiding in whom
How much hatered
And who is
How much cruel and violent

If before loving
We could read
Each other’s diary
Then a lot
Could be guessed
Before falling in love
We should see
Into each other
Like we see
Into a well to know
How much water is there
We should also brush
Each other’s shoulders
To measure
How strong are these
Before loving
One must be
Careful and cautious
Not to repent latter
And not to blame
Each other

Love that comes
Like a flood-tide
Breaks things into pieces
But love is also
The name of creation
Not so much
Of destruction
This should be remembered fully
By both of them
And so
Don’t get angry
If at all you get angry
Ask for forgiveness
With full honesty

Falling in love
Without giving a thought
Is immensely painful
It is self destruction
But in fact
When one fall in love
The wisdom doesn’t help
Mind gets defeated
All these precautions
Go out to the window
One struggles continuously
The struggle between
Logic and emotions
For some
Logic wins
For others
Emotions
And like this
The man gets devastated
And falls in love
Very badly
With some one.

VIMAL KUMAR 

TRANSLATED BY PREMLATA



गुरुवार, 10 अप्रैल 2014

MOTHER

In this very citymy mother died
she ceame from darbhanga
darbhanga is thousands milesaway from here


some days later
my father died too here
before his death ,he said
son from this world  i carry a lie
the truth is
ur mother died on the train

to the the train i went and asked
did my mother die on ur lap
the train was crowded
there were children old people and women packed into it
befire the train could speak
a vebdor of snacks blurted out

oh! yes some days back
a woman entered this compartment
she was all skin and bone
She  died before she took the seat

i dashed to the village
the villager said
as a bride ur mother came
she musr have died in her parental home

i reached grandmothers village
and almost yelled at mothers home
why did u kill  my mother
look at me
the house said
for the last ten years
i have been drenching in rain
for five years now i have has cold
and every summer i get heat stroke .!


vimal kumr

translated by madhu.b .joshi .


बुधवार, 9 अप्रैल 2014

निर्वासित

इस से बड़ी तकलीफ और क्या हो सकती है
कि जिस पानी से हम अपनी प्यास बुझाते रहे उसमे ज़हर मिला दिया गया हो.
जिस रौशनी के पीछे चलते आ रहे  थे अब तक वो  अँधेरे से जा मिला हो.
जिन  किताबों को पढ़कर जवान  हुए ,उनके

हर पन्नों   पर   अब उनकी ही तस्वीर हो
उनकी ही जयकार हो हर समरोहीं में

इस से अधिक आशचर्य किस बात पर
कि जिन  फूलों  को सूंघे तो उन के भीतर से खून बहने लगे,
चादरों के अन्दर से आधी  रात में एक पंजा  निकल आये  और सीधे गर्दन तक जा  पहुँच जाये.

चमगादड़ों और चीलों से धर भर जाएँ हमारा
मेज़ की दराज़ में बिच्छू और सांप नज़र आये.
इस से बड़ी दुखद घटना क्या हो सकती हो
कि माँ के गर्भ से एक मरा शिशु पैदा हो.

लेकिन इस वक़्त यही हो रहा है
जिसकी हमे उम्मीद नहीं थी अब तक
इस वहसी और पागलपन के दौर में
अपना मुल्क  भी पराया लगने लगा है.
अपने ही शहर से निर्वासित हो गए हम

विमल कुमार.






मंगलवार, 8 अप्रैल 2014

मैंने हिटलर का तो नहीं देखा है

मैंने हिटलर को तो नहीं देखा है
पर उस आदमी को ज़रूर देखा है
जो मेरे शहर में इन दिनों आया हुआ है
एक अजीब वेश में
मैंने दूर से ही
उसकी चाल को देखा है,
उसकी ढाल को देखा .है.

मैंने हिटलर को तो नहीं देखा है,
पर उसकी भाषा में बोलते उस आदमी को ज़रूर देखा है,
उसकी आवाज़ मैंने
सुनी है
रेडियो पर
जिस तरह एक बार हिटलर की आवज़ सुनी थी मैंने
उसके बाद ही
मैंने उस खून को ज़रुर देखा है
जो बहते हुए आया था मेरे घर तक
मैंने वो चीत्कारें सुनी थी,
वो चीख पुकार
वो लपटें वो धुआं भी देखा था.

मैंने हिटलर को तो नहीं देखा है.
पर उस आदमी को देखा है
जिसकी मूछें
जिसका हैट
किसी को दिखाई नहीं देता
आजकल

मैंने हिटलर को तो नहीं देखा है

पर उस आदमी को जरूर देखा है
जिसकी आँखों में
नफरत है उसी तरह
उसी तरह चालाकी
उसी तरह जिस तरह लोमड़ी की आँखों में होती है.
ये क्या हो गया
ये कैसा वक़्त आ गया है

मैं हिटलर को तो नहीं देखा

पर उसके समर्थकों को देखा है अपने मुल्क में
पर उनलोगो ने शायद नहीं देखा
इतिहास को बनते बिगड़ते
कितनी देर लगती है

उनलोगों ने शायद हमारे सीने के भीतर जलती
उस आग को नहीं देखा है,

जिसे देखकर हिटलर भी अकेले में
कभी कभी
चिल्लाया
करता था
और वो भीतर ही भीतर
डर भी जाया करता था.


मैंने हिटलर को तो नहीं देखा है
पर अपने समय में 
इतिहास के एक बुरे दौर को जरुर देखा है
जिसमे अछे लोगों के लिए 
सांस लेना मुश्किल हो ता जा  रहा है.

-Vimal Kumar

आयरा : solution -translated by anamika

आयरा : solution -translated by anamika:                 Every day i avoid    falling in the sight of a particular woman          if,by chance,i pass her by           she "...

solution -translated by anamika

                Every day i avoid
   falling in the sight of a particular woman
         if,by chance,i pass her by
          she "ill insist, buy this."
           everyday i ran away
              in oblique lines
             saving my skin
         and noticing steatlthily,
              her child weeps

            E every day i decide
         i will something from her
    without a single query or comment

           Eeveryday it fails ro work
         my hand slips down my pocket
            is an answer
         to my problem or hers.





vimal kumar -translated by anamika

सोमवार, 7 अप्रैल 2014

QUEST

                Here a girl was looking for
     the pence that she lost on the crossroads
      and a boy was looking for his livelyhood

            wayfarers for addresses  changing everyday
              the police often kept looking for murderers
                some kept looking for a tunnel
                      to build a house in,

                  the old lady for her lost  son
                  you for my sleep my letters
                      itoo was looking
                   for something or other
                    that the life has to offer
                   when politics fails too
                     work out salvation
                        for every one

                   colours were being looked for
                        on walls dull with dust
                  water was tracing out its  face
                      on voiced goushing forth
                             from the throat
                    gentleman this was a phase
                      when despite restiveness
                      poets could not produce
                          a single word
                         and often talked
                   of beaking new grounds
                            in craft



vimal kumar -translated by anamika ,well known hindee poetess.

शनिवार, 5 अप्रैल 2014

क्या तुम रौशनी बन कर आओगी?

क्या तुम एक फूल बनकर खिलोगी
यहाँ तो सिर्फ कांटे ही कांटे बिछे हैं ,आयरा
क्या तुम आसमान बनके  छा ओगी
सर के ऊपर एक छत भी नहीं है आयरा
क्या तुम परिंदे बनकर  उडोगी हवा में
यहाँ चारो तरफ पिंजरे लगे हैं आयरा
क्या तुम बादल  बनके बरसोगी
यहाँ तो धरती ही सुख रही है आयरा.
क्या तुम सूरज बनके चमकोगी
यहाँ तो धुप ही नहीं निकल रही है आयरा
क्या तुम अपने वक़्त का इबारत बनोगी
यहाँ ज़ुल्मों सितम बहुत बढ़ रहा है आयरा.
क्या तुम इसी तरह दर्द सहती रहोगी ज़िन्दगी भर
या कभी अपने घर से बहार निकलोगी आयरा
क्या तुम कल इस चौक पर मिलोगी
यहाँ एक जुलूस निकलने वाला है आयरा.
क्या तुम रौशनी बन कर आओगी.
यहाँ बहुत अँधेरा फैलता जा रहा है आयरा.


विमल कुमार