गुरुवार, 29 मई 2014

नया भेड़िया.

इस बार जो भेड़िया आ या है 
वो भेडिये की शक्ल में नहीं आया है 
हम नहीं कह सकते उसे कि वो भेड़िया ही है

अगर कहे तो एक विवाद खड़ा हो सकता है 
हो सकती है एक नयी बहस शुरू कि आखिर में भेड़िया है कौन .
अब तो हर चीज़ पर शुरू हो रही है बहस नए सिरे से 
इसलिए इस बार भेड़िया नहीं आया है 
आया है कोई और 
आदमी की खाल में 

बचपन से सुन रहा था
जो कहानी अपने गाँव में
कि भेड़िया आया .... भेड़िया आया .....
पर जब वो आया तो पता ही नहीं
चला कि वो आया है दरअसल

मुझे आज तक तो ये भी पता नहीं चला
आखिर
ये कैसा दौर है
ये कैसी माया है
कि तेज़ घूप निकली है
और लोग कह रहे कि
चारो तरफ छाया ही छाया है,

विमल कुमार

शुक्रवार, 23 मई 2014

translations of vimal kumar'spoems-by varsha singh

Will you come becoming the light, Ayra ?
(Translation of Vimal Kumar's Hindi poem “kya tum roshni banker aaogi ayra?”)
Will you come becoming the light
here darkness is unfurled, Ayra
Will you envelop becoming the sky
here isn't any shelter, Ayra

Will you become a flower and bloom
here thorns are all over, Ayra
Will you become a bird and fly
here imprisons are all over, Ayra

Will you become a cloud and rain
here Earth is getting arid, Ayra
Will you become the sun and shine
here sun is veiled, Ayra

Will you become the text of your time
here inhumanity is increasing, Aira
Will you meet on this square tomorrow
here a procession is moving, Ayra

Will you remain silent, bearing the pain
or will come out of your dwelling, Ayra
-Translated by Varsha Singh



Translated Verses of Vimal Kumar by Varsha Singh
Temptation
(Translation of Vimal Kumar's Poem ”Lalach”)
Why is this flaming desire
to touch the sky
to hold the stars
to bathe in river
to climb the peak
to pluck the flower
at this age?

Before demise
what sort of
temptation it is
to live
one's own life?
- Translated by Varsha Singh











Love Imprison
(Translation of Vimal Kumar's Poem “Prem Kaid”)
Being a Goddess
You too are shackled in fetters

Never ever had I thought
enchained body of an idol
within any manacle  

Devilish would
this thinking be
to seek freedom with love of thee
within the sorrowful flood 
is you
How may I hope
joy from you.
- Translated by Varsha Singh










A Child
(Translation of Vimal Kumar's Poem “Ek Bachchaa”)
Like a kid
at your glance
yearning I was
craving...
voicing...
to get that toy
At this age
of getting older by days
it is still alive
within me why
a child?
-Translated by Varsha Singh













Love in Fantasy
(Translation of Vimal Kumar's Poem “Kalpana mein Prem”)
Remain in fantasy
it's better
stay hanging alike moon in the sky
don't land on the earth
this aura will bite you
you will be in pain
your face, your colour will change
you will not remain the same
as you look in imagination
your beauty will dust off
paying fees for the kid
paying bills for water, power supply
moving by bus for office
you will get old
one day, you would be colourless
you will not recognize your own countenance
in mirror
That's why I beseech
to persist in fantasy
love from there
if you come here
love will finish as well
in this passage of domestication.
 - Translated by Varsha Singh

"Remembrance in my Bedhead"
(Translation of Vimal Kumar's "Sirhaney mein Yaad")
Languishing on bed
For days together
I know it well that
you won't come to see me.

Does Moon ever come on earth?
Do stars? Do clouds?

I made mistakes by
Adoring you as moon as stars as clouds.

Had I made you a bird
You'd have quickly come flying to me.

Had I made you a leaf
wind would have blown it to me.

Had I made you a letter
it too would have reached me  in a day or two

But if you do not come
I won't be in remorse
as your memories  stay ever with me.

I might get well
And start my life
My work afresh
In a day or two.

- Translated by Varsha Singh

शनिवार, 17 मई 2014

इस चुनाव के बाद तुम्हे मुबारक हो

मुबारक हो दामोदर भाई !
तुम्हे मुबारक हो..

इस तख्तो ताज के लिए
तुम्हे मुबारक हो
इस रंगों साज़ के लिए
तुम पर उनलोगों के गुमां ओ नाज़ के लिए
भी मुबारक हो

अब तो तुम नहीं रहे किसी बात के गुनाहगार
अब भला कौन कहेगा कि तुम करोगे इस मुल्क को शर्मशार
अब सवाल ही कहाँ उठता है कि तुमने किया था किसी से साथ कोई सौदा या व्यापार

मुबारक हो दामोदर भाई
मुबारक हो.........

इस जंग में जीत के लिए
दुनिया की इस रीतके लिए

कितनी शानदार थी तुम्हारी पैकेजिंग
औरउस से भी लाजवाब मार्केटिंग
और उस से भी नायाब तुम्हारी ब्रांडिंग

तुम वाकई मुबारकबाद के हक़दार हो
अब तो इसी तरह जीती जायेगी लडाई
सचाई और नैतिकता से दूर ....

इसलिए मुबारकबाद देता हूँ तुम्हे दामोदर भाई
जितने दाग थे तुम पर
अब सब धुल गए
हमारे भी कई लोग जो तुम से मिल गए
फूल तुम्हारे जो चारो तरफ खिल गए

तुम्हारी इस रहस्यमयी और कुटिल मुस्कान के लिए भी मुबारक हो
इस अनोखी सतरंगी उड़ान के लिए भी मुबारक हो
और इस प्रायोजित अभियान के लिए भी मुबारक हो

दमोदर भाई
मुबारक बाद देता हूँ
दाढी में छिपे तुम्हारे तिनके के लिए
कंधे पर लटके २० साल पुराने गम्छे के लिए
माथे पर लगे रोज़ नए टीकों के लिए

ये अलग बात है
कि जब तुमको देखता हूँ तो कुछ जलने की गंध आने लगती है
तुम्हारी आवाज़ सुनता हूँ
तो किसी बच्चे के रोने की आवाज़ सुनायी पड़ती है
दामोदार भाई
फिर भी तुम्हे मुबारक हो...

तुम तो हर फन
में माहिर हो
सपनो को बेचने में उस्ताद
पर हमे तो हमारी आत्माएं रोकती हैं

जाहिर है ये राजनीति है
जो इतने सालों में अब एक शतरंज बन गयी है
इस खेल में कभी तुम मात होते हो
कभी हम मात होते है दामोदर भाई

तुम्हे इस लंगड़ा कर चलते
भीतर से भूख की आग में जलते
हर रात कराहते,किसी को मुक्ति के लिए पुकारते
इस मुल्क के सुन्दर आगाज़ के लिएतुम्हे मुबारक हो....

विमल कुमार
,

रविवार, 11 मई 2014

,मेरी मां

  1. मेरी माँ


  2. इसी शहर में मर गयी मेरी माँ
  3. आयी थी दरभंगा से 
  4. दरभंगा यहाँ से हज़ार किलोमीटर दूर है 
  5. कुछ दिन पहले मर गए मेरे पिता भी यही 
  6. मरने से पहले उन्होंने  कहा
    एक झूठ लेकर जा रहा हूँ इस दुनिया से बेटा
    सच तो ये है कि तुम्हारी माँ
    ट्रेन में ही मर गयी थी

    मै उसी
    समय ट्रेन के पास गया .पूछा
    माँक्या तुम्हारी गोद में ही मरी थी
    ट्रेन में बहुत भीढ़ थी
    बच्चे थे ,बूढ़े थे
    औरतें थीं ठुसी हुईं
    कोई कुछ सुन नहीं पा रहा था
    ट्रेन कुछ बोले
    कि इस से पहले खोमचेवाला बोल उठा
    हाँ हाँ .कुछ दिन पहले इस डिब्बे में आयी थी
    एक औरत दुबली पतली सी
    मरियल सी
    लेकिन वो सीट पर बैठने से पहले ही मर चुकी थी

    मै भगा भगा गया गाँव
    गांववालों ने कहा
    तुम्हारी माँ शादी में ही मरी आयी थी यहाँ
    जरूर मरी होगी वह अपने घर
    जाकर उस से पूछो

    मै ननिहाल जब पहुंचा
    तो लगभग चीख कर पूछा
    उसके घर से
    तुमने क्यों ली आखिर मेरी माँ की जान
    घर ने कहा -
    देख रहे हो हो मेरी हालत
    पिछले दस साल से मै बारिश में भीग रहा हूँ
    दीवारो से पलस्तर झड रहा
    पांच साल से मुझे जुकाम है
    और हर साल गरमी में लग जाती है मुझे लू.!

    विमल कुमार
    नोट -ये कविता २५ साल पुरानी